2022
Matthias Groebel
Text für Schiefe Zaehne, Berlin, 2022, deutsch, PDF
Punktförmige Rasterungen im Farbauftrag – das weist auf ein Druckverfahren hin, sieht jedoch nicht aus wie Siebdruck, eher wie Plotter, eine Art Tintenstrahldruck? Die Datierung der Bilder, 1990/91, jedoch – das kommt zeitlich nicht hin.– Anfang der 1990er Jahre gab es noch keine großformatigen Farbplotter. [mehr]
Matthias Groebel
text for Schiefe Zaehne, Berlin, 2022, english, PDF, übersetzt von Lian Rangkuty
2021
Alexander Wolff
Catalogue text, translated by Alexis Hyman, PDF, english
Alexander Wolff, coming from that productive, slightly Dadaistic Frankfurt scene, where in the obvious absence of a city surrounding the Städelschule–at least this is how it appears from the outside since everything seems to have been created by the students themselves –clubs, exhibition spaces, yes, even cooks emerge from there–opened yet another space immediately after moving to Vienna, began publishing a magazine, founded a band, did everything, so to say, feverdly at the same time, so that I was thoroughly astonished when he told me, one day as we coincidentally found ourselves on the same plane (we had both moved to Berlin by this point), that he had used the few hours delay of the plane to make a new painting. [more]
Jochen Lempert
für Photodocs 2021, PDF, deutsch
Drei Dokumente liegen hier gleichzeitig am Schreibtisch. Ein Text aus einer Tageszeitung, der in betont nüchternem Tonfall sieben Fakten zur dramatischen Reduktion der Artenvielfalt präsentiert, Alexander von Humboldts Reisebeschreibung, die ihn bekannt machte,so bekannt, dass nun „das Schloss“ Humboldt Forum genannt werden soll, obgleich eigentlich „das Schloss“ das Bauwerks besser beschreibt, allein durch Kafkas Novelle gleichen Namens.[mehr]
für Photodocs 2021, PDF, english
Three documents are on the desk at the same time. A text from a daily newspaper that presents seven facts about the dramatic reduction in biodiversity in an emphatically sober tone, Alexander von Humboldt’s travelogue, which made him so well known that „The Castle“ should now be called Humboldt Forum, although actually „The Castle“ describes the building better, solely through Kafka’s novella of the same name. [more]
Arbeitet! Arbeitet nie!;
für Ina Wudtke, 2021, PDF, deutsch
Greif zur Feder,Ina Wudtkes Ausstellung über Margarete Steffin, die im Osten des heutigen Berlin geborene Dichterin und –und das wird jede Biographie hervorheben –enge Mitarbeiterin von Bertolt Brecht, war im historischen Schwarz-Weiss gehalten, in das wir Bilder aus der Zeit vor der Durchsetzung des Farbfilms zu betrachten gewohnt sind. Während ich dies nun schreibe sitze ich dagegen in einer sommerlichen Welt aus sich bereits langsam eingelbendem Gras, Sommerblumen in violettem Blau, Himbeersträuchern und einem weisslichblauem Himmel, der mir das Wetter der nächsten Stunden vorauszusagen hilft. [mehr]
Constanze Schweiger
Katalogtext, 2021, PDF, deutsch
In Indien werden raubkopierte, englische Bücher von den Straßenkindern bei roter Ampel an den Autos und deren Insassen vorbeigetragen (während ich das schreibe, erinnert mich das irgendwie an das Höhlengleichnis – die Bewegung des Vorbeitragens, das gefesselt sein an das Lenkrad, der Versuch, die Titel und damit den Sinn der einzelnen Bücher zu erkennen, ja, auch das geblendet sein, wenn man dem Auto entsteigt. Nun egal). [mehr]
2020, PDF, english, translated by Jennifer Gelardo
In India, at red lights, street children carry bootlegs of English books past cars and their occupants (as I write this, I’m kind of reminded of the cave allegory – the movement of something being carried past, being tied to the steeringwheel, trying to make out the titles and thus the meaning of the individual books, yes, even being dazzled when you get out of a car, but nevermind). [more]
2020
Le Bleu du Ciel
für … muss sterben, PDF, 162 Kb, Deutsch
veröffentlicht in in „And Afterwards Are All“,
Le Bleu du Ciel
translated by Jennifer Gelardo, PDF, english
Martin said, „Look at the crazy chemtrails, where did they come from all of a sudden?” And in fact,
condensation trails were visible in the sky. „There’s another one further in the back,“ he said.
Airplanes – I didn’t see them anymore, they had already passed – their stripes quite low, possibly
approaching Tegel. [more]
How to tell a story
Starship 19, PDF, english
…you can also give the clue at the beginning of the story, as in Christiane et Monique – LIP V by Carole Roussopoulos, in which a story is about to be told, and the narrator starts by saying: I am going to tell you about the women in the factory LIP, but I am going to call the men, whites, and I am going to call the women, Arabs. And thus she continues. [more]
Interview with Huang Rui
Starship 19, PDF, 621 Kb (english)
2019
Then I would like to make a happy end for once
in Lisa Holzer, Katalog, 2020, based on a lecture, PDF, 114 Kb (English)
There was a time when I could not sleep. Like most people who cannot sleep and have a lot of time at their hands while the others are sleeping, I started to research the Internet on the topic of sleep and, instead of sleeping, I became an expert on sleeplessness.[mehr]
What one would lose, and what is to be gained
Deculturalization, Museion Bozen, PDF, 82 Kb, english
Separatismo (separatism) was the word that made exploring Carla Lonzi’s work feel so dangerous; like handling something that has burned you in the past. [more]
Was man verlieren würde und was es zu gewinnen gilt
Deculturalization, Museion Bozen, PDF, 82 Kb, Deutsch
Separatismo war das eine Wort,das die beginnende Beschäftigung mit Carla Lonzi so unmittelbar gefährlich erscheinen ließ; Gefährlich, wie etwas, woran man sich schon einmal verbrannt hatte. [mehr]
R, Diario di una femminista, Carla Lonzi, Pulcinella, Giorgio Agamben
PDF, 194 KB, Text und Übersetzung ins Deutsche von: Carla Lonzi, Taci, anzi parla, Diario di una femminista (1972), Giorgio Agamben, Pulcinella, ovvero Divertimento per li regazzi (2017)
#Frau, die etwas vorhat
Kinderkommunismus, Starship #18 / Communities, PDF, Deutsch
Auf einer dieser wandernden Suchen, die das Internet anbietet, komme ich von meinem eigentlichen Interesse, nämlich, ob es ein bestimmtes Tool, einen weiteren Kunstgriff benötigt, um aus einem Hörstück (Soundpiece) einen Podcast zu machen, auf unsere facebook Seite und mitten hinein in die Diskussion um Kasper Königs Auftritt vis-à-vis der Künstlerin Cana Bilir-Meier, und weil es Sabeth Buchmann ist, von der der erste Hinweis stammt, folge ich ihm und lese vor allem auch die erste Notiz, die Cana Bilir-Meier selbst nach dem Abend an den Münchner Kammerspielen geschrieben hatte. [mehr]
2018
Red Gold
Catalogue text for Dunja Herzog at Kunstverein Göttingen, 2018
PDF, english
The pieces of jewellery are part of an on-going process, resulting in different artworks produced in West Africa, and based in a research that seemingly always ended there as if drawn to and connected by multiple interests and questions.It maybe even started there. [more]
Ein Auswanderroman
# Kinderkommunismus, Starship #17, 2018, PDF, Deutsch)
Zufälligerweise las ich in Athen Altneuland von Theodor Herzl, einen der weniger bekannten Auswandererromane des 20. Jahrhunderts, während vor meinem Tisch Gegenstände an mir vorbeigetragen wurden, Einfädler, Feuerzeuge, Taschentücher, Räucherstäbchen. Mit einer ähnlichen Szene beginnt auch die Erzählung.[mehr]
Those ornamentals and these accidentals never they will meet
published as Kinder, Tiere, Greise als Sammler for Starship 16, 2018, PDF, english
Let’s say you are in New York for the first time and you want to get a cab. Obviously what you are doing is somehow trying to use your own experience of getting a cab, and combining it with seeing other people getting a cab (more determined perhaps than you are, but alas depends on from where you started), and you will notice after some tries, that it is useless to flag down cabs with no lights on, and you realize, that as long as you don’t step down from the pavement,they will make no move towards you, and so on, and so on, and so by failing several times, and employingother strategies, and by observation and reflection in the end you will get a cab in New York[mehr]
Henrik Olesen, Six or seven new works
published for the exhibition at Gallery Chantal Crousell, 2018, re-published in henrik Olesen, catalogue, 2019, PDF (english)
The German word Icht means any thing, or any such thing. The word has nearly vanished in modern language, having survived only in Nichts—nothing, (or no-thing), which was formed out of the two words in (meaning no) and icht (any such thing) as in-icht. If we subtract the T from Icht, the Ich remains—the German equivalent to the I.[more]
Willem de Rooij in einer epischen Reflexion über den Tod (dem Augenschein nach)
published in Texte zur Kunst, Heft Nr. 109 / March 2018, PDF, Deutsch)
Auf dem Weg aus der Berliner Institution KunstWerke, nachdem man Willem de Rooijs Ausstellung gesehen hat, fällt einem auf, dass die Eingangstür der KunstWerke blau gestrichen ist, und auch zwei Stunden später kann man sich an die Worte erinnern, die im Hof der Institution auf die Fassade gemalt sind, und die man üblicherweise nicht bemerkt hätte. Es sieht also so aus, als würde man die Ausstellung aufmerksamer verlassen, in einem Effekt, so wie man z.B. aus dem Kino eleganter oder wagemutiger herauskommen kann, als man es betreten hat; mit einer in einem selbst angelegten, aber schlafenden Fähigkeit ausgestattet.[mehr]
On the occasion of Silke Otto-Knapp, Normalbühne
For Silke, Naples, 8.6.2017
Taylor Macklin, Zürich, 2017, PDF (deutsch/english)
Als Lokal- oder Anstrichfarben, rot und zwar nur eine Art rot – leuchtend zinnober….[mehr]
2017
Plastic Island revisited
Kinderkommunismus, Starship #14, PDF (english)
I met Felix Guattari in 1992,when I invited him to a symposium conceived by the filmmaker Penelope Georgiou. Times and means were different then in 1992, and I remember myself, anxiously waiting for a connection in the upstairs telephone booth at the Café de Flore, anxiously because I was altogether not too sure about my French and not too sure about the telephone number either. [more]
The Pothole Facts — Potholes!
published by Skulpturenprojekte Münster, deutsch, 2017
PDF, Deutsch
Als ein spätes Echo meiner ehemaligen Tätigkeit als Planerin oder Politik Beraterin innerhalb der UN-Agentur UN-HABITAT erreichen mich hier und da Einladungen zu den Veranstaltungen, die zu besuchen, oder auch zu organisieren, früher zeitaufwändiger Teil meiner Beschäftigung war. Angefragt über Smart Cities zu schreiben, öffne ich diese E-Mails nun nach langer Zeit ein weiteres mal, folge ihren Links, und erkenne sie wieder, die Diskussionsfelder und Lösungsansätze, die ich vor zwei Jahren verlassen habe. [more]
The pothole facts. Potholes!
english, translated by John Beeson
As a kind of echo of my days as a city planner for the United Nations, I occasionally receive invitations to events like those that, as part of my work, I often organized and attended. Asked to write about smart cities for Out of Place,I went back and opened some of these emails, followed the links, and once again saw the issues and strategies I left behind two years ago.[more]
in no special order
Très-Riches Heures
PDF, Deutsch, erschienen in 2 Teilen in Starship #11 und #12
Sicherlich fünfzig Prozent meiner wachen Zeit verbringe ich vor dem Computerbildschirm. Eben ist nichts los. E-Mails tröpfeln nur. Dennoch werde ich, welchen Gedanken auch immer ich gerade für diesen Text habe, unterbrechen, wenn mich ein ping auf eine neue aufmerksam macht. [mehr]
Piet Mondrian Saal
catalogue text for Gelitin, 2005, deutsch, PDF
Wenn Piet Mondrian die Strassen New Yorks entlanglief, steckte er jedes mal, wenn er beschloss die Richtung zu ändern einen Kieselstein, von denen er viele extra dafür in seiner linken Hosentasche trug, in seine rechte. [mehr]
Berlin 1990ies along the work of Florian Zeyfang
Catalogue text, english, PDF
One also always reduces dimensions in order to systematize, to bring something before the eye, or to document. The translation of sociality to the level of representation and image is a similar reformulation and reformatting, the various performative portions of which provide information on its capacity to reconstruct complex meanings. To make the social aspect the basis of this text is therefore part of a jointly developed method and not a reflection from the outside. [more]
Interview mit Ariane Müller, Martin Ebner, and Hans Christian Dany on Berlin, and Starship, Mousse 30
PDF (english)
Aporia, Katze, Problem
published in: modernmodern, edited by Pati Hertling,
PDF (english, 77Kb)
Ariane Müller, Reading Marie Curie
Katalogbeitrag, 2000, PDF (deutsch)
Starship, Kinderkommunismus und Kinder, Tiere, Greise als Sammler
siehe auch Starship
Artfan – Archiv
Interview über Artfan (AM und Nora Ryser, 2020)
Interviews between 1991-1995 for Artfan
Interview Ronald Jones english
Interview Franz West deutsch
Interview Fareed Armaly english
Interview Marina Abramovic english
Interview Jutta Koether deutsch
Interview David Aylers
interview Vesna Karapandzic Muhr (von Josef Strau für Artfan) deutsch
Interview Werner Mentl
Interview mit Ines Doujak, Dorit Margreiter, Florian Pumhösl, Mathias Poledna, Max Böhme deutsch
Interview mit Mark Dion english
Interview mit Martin Kippenberger deutsch — Auszug
Entretien Marcus Geiger francais
Entretien Johanna Kandl francais
Interview Hans Landauer mit Linda Bilda deutsch
Interview Hildegard Joos mit Josef Strau deutsch
Interview Andrea Fraser english
Interview Donald Judd
published in Artfan 1991 (english, 55 Kb)
zu Diedrich Diederichsen: Gefühlte Paprika, in Artfan 10,1994, deutsch
Artfan Editorials and Informations
alle PDFs deutsch